Translating Latife Tekin´s Dear
Shameless Death
Life is full of surprises, and being at a workshop in Turkey was
certainly one of the twists and turns of life. I would like to thank
the Steering Committee of the 6th Cunda
International Workshop for Translators of Turkish Literature
for inviting me. I´m very grateful, and hope I have managed to
contribute with some points of view, although not a professional
translator.
Personal background/CV
My academic background is from the University of Oslo and the
University of Cambridge. My thesis was The Thematic Function of
the Social Structure in Shakespeare´s Plays, submitted in 1973.
After leaving University, my work experience is connected to
primary and secondary education, first as a teacher. For a spell in
the 80´s I was involved in union work at county and national level.
The last 20 years I have been the principal of a middle sized
secondary school, project leader and finally adviser for the Director
of Secondary Education in The County of Nordland. Being heavily
involved in school development from the 80s, I have written heaps of
papers on various aspects of education. The last 8 years of my
professional career, I wrote documents to be presented at the
political assembly of the County of Nordland.
My road to Cunda
I met Saliha Paker way back in 1970 when both of us were studying
in Cambridge. Finally, I visited Saliha in Cunda last summer, and
luckily Saliha introduced me to Dear Shameless Death and
Latife Tekin´s universe. Reading the novel while being in Turkey,
talking with the translator of the novel, and meeting the author,
made a stong impact on me.
To my surprise I couldn´t get the novel out of my head. It made
me uneasy until I realized the novel had to be translated into
Norwegian. I tried to figure out whom to contact, and how to get
someone interested in translating Dear Shamless Death. But
living far away from Oslo where the publishing houses are located,
doesn´t make it easy.
Just for the fun of it, I tried to translate the first few
paragraphs into bokmål. I immediately got stuck, and thought the
language of Latife Tekin too difficult to transfer to Norwegian.
However, the text was nagging me until I suddenly realized it
demanded to be translated into nynorsk (New Norwegian). Before I knew
it I had translated the first "chapter".
Here I need to make two important digressions: