English version below!
Denne hausten har vore noko uvanleg. Eg var så heldig at eg vart invitert til The Seventh Cunda Workshop for Translators of Turkish Literature (CWTTL) i Tyrkia. Cunda ligg på vestkysten av Tyrkia, nord om Izmir, ei bussreise på ca 2 timar. Like i vest ligg dei greske øyene Lesbos og Mitilini.
Død i eit nådelaust land
Dei norske tiltlane er førebels, ikkje akkurat lystige, men passar innhaldet som er sterkt og poetisk. Omsettinga av tekstane var ein sann svir. Eg skal sjekke om eg kan legge ut delar av tekstane hennar.
Death in a Merciless Country, by Idil Aydogan
I would like to thank all my fellow translators for sharing their work with me. The Norwegian titles are tentative, not exactly cheering, but the content is strong and poetic, and the tranlating process was a treat. I will check if I am allowed to publish exerpts of the texts in Norwegian.
Denne hausten har vore noko uvanleg. Eg var så heldig at eg vart invitert til The Seventh Cunda Workshop for Translators of Turkish Literature (CWTTL) i Tyrkia. Cunda ligg på vestkysten av Tyrkia, nord om Izmir, ei bussreise på ca 2 timar. Like i vest ligg dei greske øyene Lesbos og Mitilini.
Deltakarane på CWTTL kom frå England,
USA, Romania, Hellas, Norge og Tyrkia. Til saman var vi 24
deltakarar. I tillegg kom gjestar frå kulturdepartementet i Ankara,
Ûmit Yasar Gözüm, Deputy Director General of Libraries and
Publications og Alexandra Büchler frå Literature Across Frontiers.
Men poetane Gülten Akin og Güven Turan og forfattaren Mine Sögüt
var sjølvsagte høgdepunkt. Vi budde alle på eit lite hotell som
låg nær staden der CWTTL heldt hus. Segvi-Dogan Gönuül Ottoman
Research Institute, Cunda.
Aldereren på deltakarane var frå 20+
til 90+. Berre det skulle ein tru var ei utfordring. Det var det
ikkje. Det viste seg at kommunikasjonen på tvers av alder gjekk så
det susa. Det er ikkje kvar dag ein opplever slikt. Arbeidet som
skulle gjerast var viktigare enn alder viste det seg.
Deltakarane vart delt i to grupper. Den
eine hadde som oppgåve å samle saman og redigere alt som hadde
vorte omsett av litteratur og poesi frå og med den første CWTTL som
vart halden i 2006. Litt av eit arbeid viser det seg, men planen er
at alt/delar skal publiserast. Den andre gruppa hadde som oppgåve å
omsette ei novellesamling av Mine Sögüt, til saman 21 novellar. Eg
var i novellegruppa.
Mine Sögüt er i midten av 40-åra og
framleis ei ung kvinne. Novellesamlinga hennar har fått den
engelske tittelen, Madwomen´s stories. Kva tittelen blir på
norsk veit eg ikkje heilt enno. Dei fleste deltakarane omsette frå
tyrkisk til engelsk, ein omsette frå tyrkisk til romansk
og eg omsette frå engelsk til norsk. (via bridge language) Det har
sine sider sjølvsagt, men enn så lenge trur eg at det er viktigare
at tyrkisk litteratur vert betre kjent i Norge, enn at omsettinga
absolutt må vere direkte frå tyrkisk. Den tyrkiske litteraturen
fortener fleire omsettarar.
Så langt har eg omsett fire novellar:
Død i eit nådelaust land
Kvinna som hadde noko som likna
eldebrann inni seg
Leve våre eigne liv
Kvifor eg drap meg sjølv i
storbyen
Dei norske tiltlane er førebels, ikkje akkurat lystige, men passar innhaldet som er sterkt og poetisk. Omsettinga av tekstane var ein sann svir. Eg skal sjekke om eg kan legge ut delar av tekstane hennar.
Etter kvart vil eg
legge ut meir stoff om CWTTL eller materiale som er knytta til
omsetting av litteratur. Men det står igjen å takke
styringsgruppa, Cemal Demircioglu, Sehnaz Tahir Gürcaglar, Mel
Kenne, Saliha Paker and Amy Spangler og partnarar som gjer CWTTL mogleg. Eg har
gleda meg over kvar augneblink, eg har lært mykje og eg trur
ferdigheitene mine som oversettar har utvikla seg.
STOR
TAKK TIL ALLE
English
This autumn has
been somewhat different from previous ones. I was lucky and was
invited to CWTTL in Turkey. Cunda is situated on the West Coast of
Turkey, north of Izmir, a two hour coach drive. Close by are the
Greek islands of Lesbos and Mitilini.
The participants of
CWTTL came from the UK , the USA, Romania, Greece, Norway and
Turkey.
All in all we were
24 participants. The Turkish Ministry of Culture was represented by
Ûmit Yasar Gözüm, Deputy Director General of Libraries and
Publications and Literature Across Frontiers was represented by
Alexandra Büchler. But the poets Gülten Akin og Güven Turan and
the author, Mine Sögüt were of course the peak events. We all
stayed all in a small hotel. Quite near where the workshop took place
in, Segvi-Dogan Gönuül Ottoman Research Institute, Cunda.
The age of the
participants was from 20+ to 90+. This span
one should think constituted a problem. It didn´t. It so happened
that communication across boundaries of age went swimmingly. You
don´t experience this every day. But work to be done was more
important than age.
The participants
were devided in two groups. The work of one was the compiling of a
collection of fiction and poetry from CWTTL 2006 – 2012. A time
cosuming work, but the plan is that most of it will be published.
The work of the other group was to translate a collection of short
stories by Mine Sögüt, all together 21 short stories. I was a
member of the short story group.
Mine
Sögüt is in the middle of her forties and still a young woman. The
name of her collection of short stories is, Madwomen´s
stories. Most of the group
members translated from Turkish to English, one translated
from Turkish to Romanian, and I translated from the Englsih versions
to Norwegian (English serving as a bridge language) Not exactly an
ideal situation of course, but I think it is important that more
Turkish literature is made available to Norwegian readers, and for a
period of time, translating Turkish literature from English may be an
alternative. Turkish litterature deserves to have more Norwegian
translators!
So far
I have translated the following short stories from the English
translations:
Death in a Merciless Country, by Idil Aydogan
The
Woman with something like a Fire inside her,
translated by Mark Wyers
Living
our own Lives, translated by
Kenneth Dakan
Why
I Killed Myself in the City,
translated by Idil Aydogan
I would like to thank all my fellow translators for sharing their work with me. The Norwegian titles are tentative, not exactly cheering, but the content is strong and poetic, and the tranlating process was a treat. I will check if I am allowed to publish exerpts of the texts in Norwegian.
I will publish more
from the workshop or material related to translating litterature
later. But for now I would like to thank the steering committée,
Cemal Demircioglu, Sehnaz Tahir Gürcaglar, Mel Kenne, Saliha
Paker and partners of the workshop for inviting me. I
have relished every moment of it, I have learnt a lot, and I think my
translating skills have matured.
THANK
YOU ALL!
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar
If content is considered offensive, it will be moderated or deleted.