lørdag 27. oktober 2012

Speech at Cunda Workshop 2012:

Translating Latife Tekin´s Dear Shameless Death

Life is full of surprises, and being at a workshop in Turkey was certainly one of the twists and turns of life. I would like to thank the Steering Committee of the 6th Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature for inviting me. I´m very grateful, and hope I have managed to contribute with some points of view, although not a professional translator.

Personal background/CV

My academic background is from the University of Oslo and the University of Cambridge. My thesis was The Thematic Function of the Social Structure in Shakespeare´s Plays, submitted in 1973.
After leaving University, my work experience is connected to primary and secondary education, first as a teacher. For a spell in the 80´s I was involved in union work at county and national level. The last 20 years I have been the principal of a middle sized secondary school, project leader and finally adviser for the Director of Secondary Education in The County of Nordland. Being heavily involved in school development from the 80s, I have written heaps of papers on various aspects of education. The last 8 years of my professional career, I wrote documents to be presented at the political assembly of the County of Nordland.

My road to Cunda

I met Saliha Paker way back in 1970 when both of us were studying in Cambridge. Finally, I visited Saliha in Cunda last summer, and luckily Saliha introduced me to Dear Shameless Death and Latife Tekin´s universe. Reading the novel while being in Turkey, talking with the translator of the novel, and meeting the author, made a stong impact on me.
To my surprise I couldn´t get the novel out of my head. It made me uneasy until I realized the novel had to be translated into Norwegian. I tried to figure out whom to contact, and how to get someone interested in translating Dear Shamless Death. But living far away from Oslo where the publishing houses are located, doesn´t make it easy.
Just for the fun of it, I tried to translate the first few paragraphs into bokmål. I immediately got stuck, and thought the language of Latife Tekin too difficult to transfer to Norwegian. However, the text was nagging me until I suddenly realized it demanded to be translated into nynorsk (New Norwegian). Before I knew it I had translated the first "chapter".
Here I need to make two important digressions:

tirsdag 16. oktober 2012

Publisering av novelle på nynorsk i England

Ja, kven skulle ha trudd det?  No har eg altså skrive under kontrakt med Milet Publishing, RH12 3DE England, slik at dei kan publisere omsettinga mi/gjendiktinga av novella  Kvifor eg drap meg sjølv i storbyen/Why I Killed Myself in the City av Mine Söğüt.  Så får vi sjå om Aeolian Visions/Versions - 
Modern and Contemporary Poetry and Fiction from the Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature, 2006 - 2012, vert trykt.

Det er jo litt spesielt å bli inkludert som einaste norske bidrag i ei samling med tyrkiske novellar og dikt som er omsett til engelsk.

Men prosessen går sin gang og meir om dette så snart eg veit meir.

English
Something strange happening.  Today I returned a Memorandum of Agreement to Milet Publishing in England, accepting them to publish my translation of Mine Söğüt´s Why I killed Myself in the City into nynorsk.  The coming days will show if  Aeolian Visions/Versions - Modern and Contemporary Poetry and Fiction from the Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature, 2006 - 2012, will be published.

But the process has started, and I will keep you up-dated on the development.

Saabyes bibliotek


Ein liten middagsrapport frå Saabyes bibliotek
Eg har tidlegare sagt at eg skulle skrive om maten vi fekk servert på 70-årsdagen.  Men, det har vore travelt i det siste, så betre seint...

Grunnen er at eg gjerne vil fortelje om desse utruleg flinke kokkane dei har på Sortland hotell.  Det er heller uvanleg å få servert heile 4 rettar med utsøkt mat som i tillegg er vakkert og delikat anretta på fata. Eg kan difor tilrå folk som ynskjer å ete ute, om å legge turen innom Saabyes bibliotek på Sortland.

Saabyes bibliotek har fått namnet sitt frå forfattaren Lars Saabye Christensen. Namnet er det sus over - ein ser for seg rettar som Gratinerte snegler, Jubelskinke, Himmelsk blykake, Jokerens siste sukkerbrød,  Slukhalsens favoritt, osv. Heilt visst er det at  forventningane til det ein skal få servert, er høge.

Sjølve serveringsstaden er ei blanding av bibliotek, pub og restaurant, med hovudet til forfattaren, om ikkje på fat, så på sokkel, tronande, midt i rommet. Er ikkje heilt sikker på om forfattaraen kjenner seg heilt vel der,  men ein kan jo skåle for han om ein er i eit litterært sinnelag.

Maten skulle vere kortreist.  Menyen vart komponert med god hjelp av kokken, Truls Bang.  Og menyen såg slik ut:

Aperitif
Ishavsrøye frå Sigerfjord
Nytrekt kveite frå Yttersia med rotgrønnsaker, eplesaus og potetpuré
Ytrefilet av Vesterålslam frå Skagen gård, sauterte grønsaker med mild rosmarinvinsaus og fløtepotetar
Rabarbrasuppe med bringebærsorbet - rabarbra frå Jennestad

Til forrett og mellomrett fekk vi Chablis og til hovudretten fekk vi Valpolicella Ripasso.

Middagen var velkomponert, velsmakande og ein fryd å ete.  Stor takk til kokk Truls Bang og til alle dei andre som laga eit slikt festmåltid!






torsdag 4. oktober 2012

Mine Söğüt

Mine Söğüt er født i Istanbul i 1968.  Ho tok eksamen artium i 1985 og byrja studere latin på fakultet for klassiske studiar ved Universitetet i Istanbul.  Ho tok BA i 1989 og tok fatt på masterstudianen ved same fakultet.
Ho byrja arbeide som journalist i 1990, først i avisa Güneş Gazetesi, der ho skreiv reportasjar frå rettssalen.  Deretter arbeidde ho for Human Rights´Service.  I 1991 gjekk ho over til vekemagasinet Tempo som reportar.  I 1993 mottok ho prisen "heiderleg omtale" i kategorien nyhendetildelt av Journalistforbundet. I 1994 byrja ho i dagsavis  Yeni Yüzyıl , men sa opp jobben der etter eit år for å gjere ferdig mastergraden i latin med oppgåva: "Polemiske elementar i Prologane av Terentius". 

Frå 1996 - 2000 skreiv ho manus for TV-dokumentaren Haberci.  Ho skreiv for månadsmagasinet Öküz mellom 1999 og 2001.  Intervju og anna stoff har vorte publisert i mange avisar og magasin. 

Ho har skrive fire romanar som har vorte publisert av YKY:  Five Sevim Apartment Building/Beş Sevim Apartmanı(2003), Red Time/Kırmızı Zaman (2004), Şahbaz’s Marvellous Year 1979/Şahbaz’ın Harikulade Yılı 1979 (2007), og Madam Mr. Arthur and Everything in his Life/Madam Arthur Bey ve Hayatındaki Her Şey

Denne artikkelen er omsett frå nettsida: http://www.anatolialit.com/yazar/getir/61/en

Novellesamlinga Deli Kadin Hikâyeleri kom i 2011.  Samlinga har 21 noveller og tema er henta frå dei mørke sidene av kvinnelivet. 
Så langt har eg omsett 5 av desse: 
Kvinna med noko som likna eldebrann inni seg/Içinde Ateşe Yakın Bir Şey Olan Kadın
Leve våre eigne liv/Kendi Hayatlarımızı Yaşamak Varken
Når fluger parar seg/Sinekler Sevişirken
Død i eit nådelaust land/Vicdansız Bir Memlekette Öldüm Ben
Kvifor eg drap mesg sjølv i storbyen/Kendimi Neden Bu Şehirde Öldürdüm